麻煩請講普通話好嗎
陸客要來台灣了,大家都學點捲舌音,在大陸,台客對上北京腔,可是標準的南腔北調,有一堆趣事,在北京;從小販、店員、到出租車師傳,個個是字正腔圓,抑揚頓挫,說話像說書一樣,捲舌音特多,久了;像天天聽京劇,可是北京人聽台灣人說國語,可是一大挑戰;沒有兒化音的普通話,很少人會捲舌,ㄓㄔㄕ都差不多,在台灣,大家習慣了,並不苛求,到了北京對上京片子,就有說不完的故事。
話說我與公司的小吳,都來自台灣,初到北京,就與客戶出現下列對話,客戶常常會說「麻煩您,請講普通話好嗎?」我與小吳;就得在電話中大喊:「我講的不四暜通ㄈㄚˋ嗎?」,這是北京朋友;學給我聽的,「沒聽到妳的兒化音在哪ㄦ!」
不要笑。偶講的素真的啦!沒有捲舌音,就會雞同鴨講。
還有一位朋友,初到北京,去逛天安門,公安說話了;「這位先生,麻煩您的包拿來?」
「什麼包,我頭上沒有包吚?」
公安指著他的手提袋,「包,這個包!」
「哦!包包呀!」
「什麼包包!多娘娘腔!」公安生氣了。別生氣唄!台灣人習慣說「包包」嘛!請見諒。
北京朋友說,我發現你們台灣人說話,特別喜歡用疊字,「好好吃唷!好好玩唷!好好聽唷!」不然就是拉長尾音「好︵︶棒唷!」拍照時還喜歡比出「吔!」。(一ˊ!他講得不就是我嗎?)
所以公安老爺,只是我們台灣人習慣用語不同啦!
2005年,畫家黃銘哲;在七九八的畫廊開幕,有人送花來,花店拿著簽收單,請他簽收,上面寫著「房 先生收。」大叔大嬸,這位是「黃 先生啦!」
「ㄏㄨㄤˊ」。
迴響與引用列表
回應: 麻煩請講普通話好嗎
真有趣
我在北京工作時
很多人會說我沒有兒化音
就麻煩我說普通話
要不就問
您南方來的吧
到了南方
其實許多省份也沒有太多兒化音了
倒是一些原來在台灣從事廣播工作的朋友
會刻意調整原來的港台腔
vivian
我在北京工作時
很多人會說我沒有兒化音
就麻煩我說普通話
要不就問
您南方來的吧
到了南方
其實許多省份也沒有太多兒化音了
倒是一些原來在台灣從事廣播工作的朋友
會刻意調整原來的港台腔
vivian
回應: 麻煩請講普通話好嗎
我來自大陸,在我看來國語与普通話差別幷不是很大,比北京話(注:北京話与普通話還是存在較大差別)好听多了,我在北京多年,對北京話很不感冒,到覺得國語順耳些(我認識的幾位台灣女孩的聲音婉約動聽,有似天籟之音,呵呵),還有對于大陸游客不要用簡體,繁體中文所體現的美感和中國傳統文化的氣息更爲人看重些,而且与台灣人看簡體字比較吃力不同,大陸人對繁體中文都能够看得懂。
回應: 麻煩請講普通話好嗎
卻堅持把初中稱作“國中”
--------------------
臺灣早年也叫初中 (初級中學), 後來改為九年國教後方稱為國中 (國民中學).
這種歧異可視為地方上的方言, 不必太計較. 至於語音, 南北不同自古有之. 小五義裡寫馮淵時也有提過.
--------------------
臺灣早年也叫初中 (初級中學), 後來改為九年國教後方稱為國中 (國民中學).
這種歧異可視為地方上的方言, 不必太計較. 至於語音, 南北不同自古有之. 小五義裡寫馮淵時也有提過.
回應: 麻煩請講普通話好嗎
台灣當然也應該有各地口音吧,畢竟當時去臺的各地人都有呀,比如上次我在youtube上看到郝伯村的講話,我第一感覺就是他應該是蘇北人,結果上網搜索下,他竟然和一樣是蘇北鹽城人。再補充一次,北京話不是普通話。普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范。普通话在台湾称作国语,在香港、澳门以前称为国语,现在也改称为普通话了。
回應: 麻煩請講普通話好嗎
還有搞不懂的是為什麼一大堆人急著要推出簡體字的標示。我們每年上百萬人次去大陸也沒見到特別的正體字標示,而且大陸人也不是完全看不懂正體字。來台灣就是要體驗台灣的生活,與其在簡體字方面花時間還不如公平對待大陸客不要殺雞取卵,給他們一個誠實乾淨的正面印象。
回應: 麻煩請講普通話好嗎
普通话两要素:字音---以北京语音为标准音;语调---以北方话为基础言。其中之一没掌握好就算标准,也就不会好听。两者都没有学好就会更差一些。其实字音比较容易掌握,学好汉语拼音就解决了;语调就没法那样准确地规范起来,全靠跟着准确的北方话语调学(模仿)出来。如今的中小学生比大人们的普通话语调都准确得多,就是因为他们语言模仿能力比大人们强。同样是听广播看电影电视,小孩儿们就学得快而且准。
我的一个学中文的湖南朋友,当过语文教师,讲普通话字字拼音准确四声无误,语法也不“南方”,话说出来就缺那麽一点儿北方味儿,那普通话就不够好听。大部分台湾朋友讲普通话都有这个问题。
我觉得语调具有音乐性。但似乎比音乐更微妙一点。同是湖南人,宋祖英的普通话语调就不错;而李谷一的语调一听就知道是长沙人。